|
|
Traduction de documents techniques et scientifiques Vous pouvez nous soumettre directement par courrier électronique tout document dont vous souhaitez la traduction, par exemple : - Rapport ou autres, il restera confidentiel. Pour une information immédiate, quelle que soit votre demande de traduction, contactez-nous en nous donnant des indications significatives, nous vous dirons tout de suite si nous pouvons y répondre de façon positive. Langues sources et langues cibles Pour le moment nous proposons : - français, espagnol, allemand >> anglais Nous avons l'intention d'élargir ces combinaisons de langues, mais notre objectif actuel est de fournir dans cette gamme des traductions de très bonne qualité à des prix compétitifs. Principaux domaines : informatique, électronique, industrie automobile, aéronautique, avionique et armement, médecine et pharmacie, industrie
de l'acier, automation. Ipse Communication traite tous les projets, du plus modeste au plus important (en volume de travail), sur le même mode qualitatif. Dans chaque cas le processus de traduction implique directement au moins deux membres de l'équipe : le traducteur et un relecteur/correcteur qui partagent les mêmes bases linguistiques et techniques (la langue cible pour langue maternelle et la connaissance du domaine technique ou scientifique considéré). Cette relecture systématique garantit que le texte traduit a été abordé et revu d'un oeil critique. Dans les projets importants par leur taille et l'investissement qu'ils réclament, une troisième personne intervient : le gestionnaire de projet qui prend en charge la coordination, la planification, le choix des traducteurs les plus qualifiés dans le domaine, le suivi de l'avancement du projet... Si ses compétences le lui permettent, il peut aussi participer à la relecture/correction des documents traduits. Toujours présent, même quand il ne s'investit pas directement dans la réalisation, le gestionnaire connaît toutes les caractéristiques de votre projet. Il est votre contact permanent avec Ipse Communication. Il vous tient au courant de l'avancement du travail, vous pose les questions soumises par les traducteurs sur des points spécifiques ou obscurs, et apporte aussi des réponses rapides et précises à vos propres interrogations. En ce sens il est profitable qu'il soit en contact dans votre entreprise avec un interlocuteur unique, son homologue dans votre entreprise. Si vous avez de la documentation imprimée dans la langue source et que vous préparez une nouvelle version de votre produit dans cette langue, retardez l'impression de la nouvelle version jusqu'à ce qu'elle ait été traduite. Personne ne lit vos documents plus attentivement que votre traducteur. En cours de route il est possible qu'il relève des points qui nécessitent une clarification. Attendez que la traduction vous revienne avant de signer le bon à tirer de votre document source. Contactez-nous pour plus d'informations et un devis gratuit. _________________________ En quoi sommes-nous qualifiés pour localiser votre logiciel ? La localisation de logiciels fait appel à des compétences multiples : linguistiques et techniques -comme dans le cas de la traduction de documents-, et informatiques, puisqu'une expérience du développement de logiciels est indispensable. Ipse Communication possède quelques atouts dans ce domaine. Depuis sa création, Ipse Communication propose par exemple, entre autres services linguistiques, des produits d'enseignement assisté par ordinateur. Parmi ces produits d'EAO figurent plusieurs méthodes : phraséologie anglaise de la radiotéléphonie internationale, anglais pour débutants, allemand pour débutants, anglais des affaires pour francophones. La conception, la réalisation et la programmation de ces méthodes ont été entièrement réalisées au sein de l'entreprise. Travailler ainsi sur ses propres produits, avec des outils de programmation sophistiqués, a permis à Ipse Communication d'acquérir une solide expérience de la gestion globale de projets -de l'objectif initial au produit fini. Cette expérience nous a qualifiés pour localiser les logiciels de nos clients et pour apporter les meilleures solutions à leurs besoins spécifiques. Nous avons traduit et localisé de nombreux logiciels, en français et en anglais, dans différents domaines : graphisme et animation 3D, planification de projets, gestion de systèmes, formation et enseignement, jeux, finances. La localisation de logiciels est souvent présentée comme une entreprise ardue, et c'est bien ce que peut ressentir le néophyte, même traducteur qualifié et expérimenté, face aux nombreux fichiers et formats de fichiers à traiter (documentation, ressources, aide, éléments graphiques etc.) dont plusieurs nécessitent des outils spécifiques et une compréhension du fonctionnement de ces unités dans le logiciel pris dans son ensemble. Nous pensons pouvoir dire que nos compétences en traduction, notre expérience dans le développement de logiciels et les outils que nous exploitons nous ont permis de traiter la localisation de manière efficace et simple. Langues sources et langues cibles Pour le moment nous proposons : - français, espagnol, allemand >> anglais Nous avons l'intention d'élargir ces combinaisons de langues, mais notre objectif actuel est de fournir dans cette gamme des traductions de très bonne qualité à des prix compétitifs. Le processus de localisation du logiciel comporte schématiquement trois étapes : - Etape n° 1 - Analyse - Création d'un kit de localisation Le kit de localisation est un des résultats de l'analyse détaillée de votre logiciel. Il décrit le projet en termes de fichiers semblables ou possédant des fonctions comparables (par exemple : script de ressources, fichiers d'aide, éléments graphiques, guide de l'utilisateur, procédures d'installation, fichiers "lisez-moi", etc.). Il contient aussi des données statistiques sur le contenu : nombre de mots à traduire dans chaque fichier et estimation du nombre d'heures de travail nécessaire pour les éléments non textuels (graphiques...). Enfin, il peut proposer une planification des tâches à effectuer. Certains de nos clients nous fournissent leur propre kit de localisation. Dans le cas contraire nous devons le créer nous-mêmes, ne serait-ce que pour établir un devis définitif. Ceci a un coût mais présente un intérêt : une fois ce kit créé par nos soins vous en devenez propriétaire et pouvez l'utiliser pour toute localisation dans d'autres langues. - Etape N° 2 - Traduction du contenu des fichiers Une fois le kit de localisation créé, et un accord conclu sur la planification des tâches, la traduction est lancée. Notre gestionnaire de projet coordonne les activités, vous tient au courant de l'avancement ou des difficultés éventuellement rencontrées et fait le lien entre les traducteurs s'ils sont plusieurs à intervenir. La cohérence de l'ensemble du projet est assuré par l'utilisation d'outils de mémoire de traduction pour un résultat homogène. - Etape n° 3 - Contrôle de qualité - Tests, relecture et corrections Cette troisième étape du processus de localisation est celle des tests "grandeur nature", qui se déroule lorsque tous les fichiers ont été traduits et votre programme recompilé. Dans l'intervalle, tout au long de la progression du travail de traduction, nous assurons un contrôle de qualité rigoureux. - Relecture et corrections sont effectuées au fur et à mesure de l'avancement de la traduction - Des tests sont pratiqués à intervalles réguliers dès le démarrage du projet : la vérification en continu de l'interface utilisateur permet d'éviter de mauvaises surprises pendant les tests définitifs. - Les boîtes de dialogue et de messages sont systématiquement vérifiées et les modifications nécessaires apportées avant la recompilation du programme. La phase de tests est cruciale pour s'assurer de l'absence d'erreurs et de l'affichage correct des menus, boîtes de dialogue, et messages d'erreur ou d'avertissement. C'est une étape qui ressemble beaucoup au débogage informatique. Il est en effet très difficile d'explorer chaque recoin d'un programme comme il est très aléatoire de simuler des erreurs. C'est pour ces raisons -et parce qu'il est beaucoup plus facile de trouver et de corriger sur papier des erreurs éventuelles que de les détecter pendant l'exécution du logiciel- que nous assurons des contrôles répétés dès le démarrage du travail de traduction et jusqu'aux tests définitifs. Nous sommes à votre disposition pour discuter de votre projet et vous proposer ce que nous pensons être la meilleure solution globale. De manière générale, nous constatons cependant que nos clients ont déjà une très bonne idée de ce qu'ils veulent et de la façon d'obtenir le résultat souhaité. Ce qui s'explique dans la mesure où la localisation d'un logiciel est un moment important dans la vie d'un produit et qu'une réflexion -voire une planification- poussée a sans doute déjà précédé la décision de contacter un fournisseur. Les solutions de localisation que nous proposons vont de la simple traduction/localisation de fichiers à une localisation complète, de type "clés en main". La solution la plus simple Vous nous fournissez votre kit de localisation ainsi que tous les fichiers que vous voulez que nous traduisions. Nous pouvons traduire le texte incrusté dans les graphiques. Ce sera à vous d'effectuer les modifications voulues et nous nous assurerons ensuite qu'elles ont été faites correctement en pratiquant les vérifications nécessaires. La solution clés en main Cette solution est celle d'une prise en charge complète : traduction/localisation, saisie d'écrans, documentation commerciale, documentation imprimée, duplication des CD, emballage... Entre ces deux extrêmes, plusieurs solutions 'à la carte' sont possibles. Tout dépend de la façon dont vous envisagez de répartir, entre vous et Ipse Communication, la quantité de travail évaluée. Contactez-nous pour plus d'informations et un devis gratuit. Quelques conseils pour économiser du temps et de l'argent 1) Préparez vous-même votre kit de localisation. Avantage : vous connaîtrez d'avance le nombre de mots à traduire, ce qui simplifiera la comparaison entre devis provenant de différents traducteurs. 2) Au moment de la conception de l'interface utilisateur, n'oubliez pas que les chaînes de caractères, étiquettes et autres textes seront plus longs en français, en espagnol ou en allemand qu'en anglais. 3) Assurez-vous que tous les textes de l'interface sont regroupés dans des fichiers ressources. 4) Evitez d'incruster du texte dans les graphiques. 5) Si vous avez de la documentation imprimée dans la langue source et que vous préparez une nouvelle version de votre produit dans cette langue, retardez l'impression de la nouvelle version jusqu'à ce qu'elle ait été traduite. Personne ne lit vos textes avec plus d'attention que votre traducteur. En cours de route, il trouvera sans doute des éléments qui nécessitent une clarification et remarquera les erreurs typographiques. Attendez que la traduction vous revienne avant de signer le bon à tirer de la nouvelle version source. 6) Finalisez votre projet avant de le soumettre au traducteur si vos délais ne sont pas trop serrés. Datez et numérotez les nouvelles versions de vos fichiers. 7) S'il s'agit d'une nouvelle version d'un produit existant, fournissez la version précédente. Avantage : économie, terminologie cohérente d'une version à l'autre. 8) Fournissez un glossaire si vous en avez un. Avantage : terminologie cohérente. 9) Précisez si possible quelles sont les données de débogage dans vos ressources, ou éliminez-les. Avantage : vous ne serez pas facturé pour quelque chose dont vous n'avez pas besoin. 10) Désignez la personne qui sera chez vous l'interlocuteur de notre gestionnaire de projet (elle doit avoir une connaissance complète de votre projet et de ses particularités). 11) Même si vous êtes sûr de vous, ne faites aucune traduction de dernière minute vous-même. Vous pourriez introduire des erreurs. _________________________ En quoi sommes-nous qualifiés pour localiser votre site web ? Grâce à notre expertise en développement de logiciels (voir En quoi sommes-nous qualifiés pour localiser votre logiciel ?) et notre expérience du travail avec les fichiers HTML et le code source associé, nous sommes capables de prendre en charge les sites web les plus complexes. Les traducteurs de l'équipe Ipse Communication ont tous une connaissance approfondie des institutions, de la culture, des attitudes et des pratiques des pays où la langue cible est parlée. C'est une garantie que votre site web sera perçu par vos clients comme s'il avait été conçu spécifiquement pour eux. Langues sources et langues cibles Pour le moment nous proposons : - français, espagnol, allemand >> anglais Nous avons l'intention d'élargir ces combinaisons de langues, mais notre objectif actuel est de fournir dans cette gamme des traductions de très bonne qualité à des prix compétitifs. Le processus de localisation d'un site web comporte schématiquement trois étapes : 1 - Analyse du site L'objectif de cette étape d'analyse est d'identifier les pages, les liens et les graphiques contenant du texte incrusté. Le nombre de mots à traduire est obtenu à partir d'outils informatiques spécifiques permettant d'éliminer le texte superflu. 2 - Analyse de vos objectifs Cette étape est nécessaire pour faire le point sur le public ciblé, le contenu spécifique en termes de langue et de culture, et les modifications qui devront être effectuées pour adapter votre site au marché local. 3 - Traduction et adaptation des pages web Une fois l'accord conclu sur le résultat de l'analyse et la planification des tâches, le processus de traduction peut commencer. Notre gestionnaire de projets coordonne les activités, vous tient au courant des progrès ou des difficultés éventuelles et fait le lien entre les traducteurs si plusieurs sont impliqués. La cohérence de l'ensemble du projet est assurée par l'utilisation d'outils de mémoire de traduction pour produire un résultat homogène. 4 - Adaptation des illustrations et des éléments graphiques Nous pouvons créer de nouvelles illustrations, des animations, et d'autres éléments graphiques si nécessaire. 5 - Ingénierie et contrôle de qualité Le site web est alors assemblé et vérifié pour s'assurer qu'aucune erreur n'a été introduite pendant la traduction et que la mise en page est satisfaisante. La validité des liens est vérifiée avec nos outils de publication de sites web et un traducteur (ou relecteur) parcourt le site dans son ensemble pour vérifier les liens manuellement. Solutions de localisation de sites web Nous sommes à votre disposition pour discuter de votre projet et vous proposer ce que nous pensons être la meilleure solution globale. De manière générale, nous constatons cependant que nos clients ont déjà une très bonne idée de ce qu'ils veulent et de la façon d'obtenir le résultat souhaité. Ce qui s'explique dans la mesure où la localisation d'un site web est un moment important dans la vie d'un produit et qu'une réflexion -voire une planification- poussée a sans doute déjà précédé la décision de contacter un fournisseur. Les solutions de localisation que nous proposons vont de la simple traduction/localisation de fichiers à une localisation complète, de type "clés en main". La solution la plus simple Vous nous fournissez toutes les pages que voulez que nous traduisions/localisions. Nous vous renvoyons par courrier électronique le travail accompli . Nous pouvons également traduire le texte incrusté dans les graphiques. Ce sera à vous d'effectuer les modifications voulues et nous nous assurerons ensuite qu'elles ont été faites correctement en pratiquant les vérifications nécessaires. La solution "clés en main" comprend : - Traduction/localisation/formatage de toutes les pages et tags Entre ces deux extrêmes, plusieurs solutions "à la carte" sont évidemment possibles. Tout dépend de la façon dont vous envisagez de répartir, entre vous et Ipse Communication, la quantité de travail mesurée. Contactez-nous pour plus d'informations et un devis gratuit. |
|
(c) 2003 Ipse Communication |
Révision : 09 mars 2007 |